Kay markaachaw, qechwa suyuchaw, usia killakunachaw,
allaapa achachan hunaqkuna, rupaipis, hanan pachapis chipapakun. Itsan paqaskunapana allipa alalan,
tullukunapis tsuktsukyaakun,
takanakuyan. Tsaymi llapan
hachakunapis, qarwashtaskiyan, shumaq qoyuraarkur, allish llapan waytaakurkur.
Usiawan, achaywan,
mikuykunapis qolluriyan
llakinaatsikur. Ashmakunapis purikuyan waqaraykar mikuypaa, wallka
yakupaa. Wayrakuna patsata pukutaatsin, naanikunata
iskatan, waytakunata qanratan. Tamiakuna
yurimurraami shumaq awipaarin, allish yapay rikakaaratsin.
Tsay kapaq sitwa killa niyanqanchaw, qallakamun
tamiakuna. Shumaq mama patsa kushikurin
yaku shonqunyaq yaykuriptin, hirka apuntsikkuna kushikuyan, wakin runakuna
asikunqantapis wiyayashash. Rachakkunapis
toqtoqyaayan hunaqpapis, paqaspapis.
Yukiskuna takykachaayan tukuyta, pishqukuna parikachaayan hachakunachu kushisqa.
Itsan huk punkunaqa yurimun puyate nishqan, tsaparan hirkakunata, llapsha pukutaynaw, oqe qoshninaw, hinchi tayta intitapis illakaaratsin. Tsaymi
runakuna yarpachakuyan, alli watatsuraa kanqa nir. Atska yaku kaptinqa, chakrantsikkunapis
mikuyta puqutsimunqa, mikuykunatapis
lasaqtam qurillaashun. Hinchi tamiamuptinqa kushisqa purishun, arukushun, nian.
Tsay puyate nishqan willakun tamia chaaramunqanta,
itsan aparamun usiatapis, muchuytapis,
llakinaatsikur mana ima mikuy kaptin. Wambrakuna, tsatsakuna waqayan pachapaa,
ashmakuna mallaqaayan, hachakuna tsakiyan, manam kawaypatsu.
Tsay witsanshi, tsay killa ninqantsikchaw, atuqwan puspa llallinakun. Imataashi puspaqa? Kay marka runa kaykarku
musiankitsu? Niyan puspaqa tsay chirapa usia yurimuqtam ushakaptin, wallkalla,
raslla, hanan hanan patsa uquqlla, itsan allish mushkuuratsin allpantsikta.
Tsaymi
nian, puspa ñawpaptin, manaraa
atuq waqaptin, runakuna kushikuyan, tsay wataqa hinchi tamiallanqa,
mikuykunatapis lasaqtam qurillaashun,
manam pii puchaknanqatsu.
Itsan atuq
ñawpaptinqa, hatun hirkachaw waqaskiptinqa? allaw runakuna. Tamiakuna kanqatsu, wallka kanqa. Tsaymi
llapan runakuna llakinaayan, wakinkuna waqanaayan. Mana alli wata kanqa
runakunapaa, ashmakunapaa, hachakunapaa, llapan mama patsapaa.
Itsan allaw atuq hikpaptinqa? Paypaana llakikuypa. Tsayshi puspawan allaw
atuqqa laqpiyan, wiskuyan, tuqruyan, rinri nanay tsarin. Rikantsu, mushkuntsu,
wiyantsu. Purikun mana imata musiakur, upayashqa, oqrakasha ashma chawpinkunachaw, aywan
kutimun kinran kinran. Tsaynaw, tsaynaw kaykarshi, mallaqar, yakunar, pununar, alaatsikur, supaynin apaskin.
Runakunapa kushillampa.
Atuq puspata llalliptin, allaw runakuna. Puspa atuqta
llalliptin allaw atuqkuna. Mayqampaa allitsu. Tsayshy runakuna chikiyan atuqta.
Manash ashmankuna mikuptinllatsu. Yarpaayan atuqkunaqa ranyallatam apayamun.
Rikaykur wanutsiyan rumiwan saqmaraykar.
Tsaynumi allaw
taytallaa willamaran kay puspapaa
atuqwan. Tsaytam nuqallaapis
qellqapurillaa. Nikurnin kainoo ushariran.
Nuqantsik
runakuna yachakuruntsik chikiita
tukuy ashmakunata, mana imata ruraykaamashqa. Allaw añasta, allish
achakuta, wichyakachaq wiskashta, mullu
wachwata. Paykunapis kawayaanan kay patsachawmi, apukunapa wambrankunam kayan. Unaynam
yaykapuruntsik chacrankunamam, machayninkunaman, wahinkunaman.
Shumaq kakushun. Wambrankuna illakaskiptin, hirkakuna, quchakuna,
mayukuna ahaayanqa. Allaw runakuna.
EL
ZORRO Y LA LLOVIZNA
(Traducción
literal)
En este mi pueblo, en la región quechua, en los meses
de verano hace un intenso calor de día,
el sol y el cielo brillan intensamente. Sin embargo, en las noches hay
un penetrante frio hasta parece que los huesos temblaran y se golpearan entre sí. Todas las plantas se
amarillan, después de haber
verdeado y florecido masivamente.
Con el verano y con su ardor, las plantas que dan alimentos desaparecen causando nostalgia. Los animales
domésticos andan sin rumbo llorando, mugiendo por comida, por un poco de agua.
Los vientos levantan el polvo y ensucian los caminos, manchan las flores, solo
la aparición de las primeras lluvias las limpia, para verlas de nuevo bonitas.
Los sapos croan de día y de noche, los zorzales alardean con sus diversos cantos
y vuelan de rama en rama felices.
En ese mes de agosto que llaman, se inician las
primeras lluvias. La madre tierra se alegra, porque las aguas llegan hasta su
corazón. Los cerros, nuestros dioses se alegran también, algunos hombres los
han escuchado reír. Pero a veces el puyate los cubre como si fuera el humo
gris, como una ligera nube, aun el fuerte padre sol se desaparece.
Lo que llamamos puyate avisa la llegada de las lluvias.
No obstante a veces trae la sequía, la hambruna, ocasionando sufrimiento por la
falta de comida. Los niños, las ancianas lloran por la carencia de alimentos, los animales están hambrientos,
las plantas se marchitan. Esa vida no es para vivir. Los hombres se preocupan, si el año va a ser bueno. Si habrá bastante
agua, si las chacras madurarán los frutos, si recogerán abundante cosecha.
Dicen que solo las abundantes y
permanentes lluvias, los harán caminar
contentos y trabajar felices.
En esa época, en ese mes que hemos señalado, hay una
competencia entre el atuq y la puspa. Que es la puspa? Siendo de este lugar no
sabes qué es? Dicen que la puspa es la
primera llovizna que aparece cuando termina el periodo de calor. Es esa lluvia
menuda, rápida, que moja apenas el suelo, pero le da un aroma intenso a nuestra
tierra.
Comentan así. Si la garúa aventaja al zorro, antes que
este lance el ladrido, los hombres gozan de alegría. Ese año lloverá en forma
abundante, las cosechas recogerán pródigamente, nadie padecerá hambre.
Pero si el zorro se adelanta y aulla en lo más alto de
un cerro, pobre de los hombres. No
habrán lluvias o serán muy pocas. Por eso todos los hombres sufren, algunos
quieren llorar. Va a ser un año malo, para los hombres, los animales, las plantas y la madre tierra.
Pero si el zorro se retrasa? La amargura es para él.
Cuentan que con la llovizna el pobre animalito se vuelve lagañoso, sus fosas
nasales invadidas de secreciones y fuertes dolores de oído. No ve, no huele,
tampoco escucha. Camina sin saber qué hacer, atontado, perdido aun dentro del
rebaño. Va y viene. Viene y va. Y estando así, con hambre, con sed, con sueño,
con frio, se muere, para el regocijo de los hombres.
Cuando el zorro vence a la llovizna, es la desdicha
para el hombre. Cuando la llovizna gana al zorro, la tragedia es para este. Por eso dicen que
los hombres detestan al raposo, no sólo porque roba y mata el rebaño. Creen
también que les trae mala suerte, apenas lo ven lo matan a pedradas.
Así me contó mi pobre padre, sobre el zorro y la
primera llovizna. Y te lo escribo sencillamente. Luego terminó así.
Nosotros los hombres hemos aprendido a odiar, a
matar diferentes animales sin aparente
motivo. Al pobre zorrillo, a la simpática zarigüeya, a la silbadora vizcacha, a la pintada wachwa, olvidándonos que también tienen derecho de
habitar en esta tierra. Hace tiempo invadimos sus chacras, sus cuevas, sus
casas, son también criaturas de nuestros dioses.
Tengamos cuidado.
Cuando desaparezcan sus hijos, los cerros, las lagunas y los ríos se
molestarán. Pobre de los hombres.