jueves, 14 de mayo de 2020

CUENTO QECHWA




                                                       


                                                                    ATUQWAN PUSPA


Kay markaachaw, qechwa suyuchaw, usia killakunachaw, allaapa achachan hunaqkuna, rupaipis, hanan pachapis chipapakun.  Itsan paqaskunapana allipa alalan, tullukunapis tsuktsukyaakun,  takanakuyan.  Tsaymi llapan hachakunapis, qarwashtaskiyan, shumaq qoyuraarkur,   allish llapan waytaakurkur. 

Usiawan, achaywan,  mikuykunapis qolluriyan  llakinaatsikur. Ashmakunapis purikuyan waqaraykar mikuypaa, wallka yakupaa. Wayrakuna  patsata pukutaatsin, naanikunata iskatan, waytakunata qanratan.  Tamiakuna yurimurraami shumaq awipaarin, allish yapay rikakaaratsin.

Tsay kapaq sitwa killa niyanqanchaw, qallakamun tamiakuna.  Shumaq mama patsa kushikurin yaku shonqunyaq yaykuriptin, hirka apuntsikkuna kushikuyan, wakin runakuna asikunqantapis wiyayashash.  Rachakkunapis toqtoqyaayan  hunaqpapis, paqaspapis. Yukiskuna takykachaayan tukuyta, pishqukuna parikachaayan hachakunachu kushisqa.

Itsan huk punkunaqa yurimun puyate nishqan,  tsaparan  hirkakunata, llapsha pukutaynaw, oqe qoshninaw,  hinchi tayta intitapis illakaaratsin. Tsaymi runakuna yarpachakuyan, alli watatsuraa kanqa nir.  Atska yaku kaptinqa, chakrantsikkunapis mikuyta puqutsimunqa,  mikuykunatapis lasaqtam qurillaashun. Hinchi tamiamuptinqa kushisqa purishun, arukushun,  nian.

Tsay puyate nishqan willakun tamia chaaramunqanta, itsan aparamun  usiatapis, muchuytapis, llakinaatsikur mana ima mikuy kaptin. Wambrakuna, tsatsakuna waqayan pachapaa, ashmakuna mallaqaayan, hachakuna tsakiyan, manam kawaypatsu.

Tsay witsanshi, tsay killa ninqantsikchaw,  atuqwan puspa llallinakun.  Imataashi puspaqa? Kay marka runa kaykarku musiankitsu? Niyan puspaqa tsay chirapa usia yurimuqtam ushakaptin, wallkalla, raslla, hanan hanan patsa uquqlla, itsan allish mushkuuratsin allpantsikta. 

Tsaymi  nian,  puspa ñawpaptin, manaraa atuq waqaptin, runakuna kushikuyan, tsay wataqa hinchi tamiallanqa, mikuykunatapis lasaqtam  qurillaashun, manam pii puchaknanqatsu.

Itsan  atuq ñawpaptinqa, hatun hirkachaw waqaskiptinqa? allaw runakuna.   Tamiakuna kanqatsu, wallka kanqa. Tsaymi llapan runakuna llakinaayan, wakinkuna waqanaayan. Mana alli wata kanqa runakunapaa, ashmakunapaa, hachakunapaa, llapan mama patsapaa.

Itsan allaw atuq hikpaptinqa?  Paypaana llakikuypa. Tsayshi puspawan allaw atuqqa laqpiyan, wiskuyan, tuqruyan, rinri nanay tsarin. Rikantsu, mushkuntsu, wiyantsu.  Purikun mana imata musiakur, upayashqa, oqrakasha ashma chawpinkunachaw, aywan  kutimun kinran kinran. Tsaynaw, tsaynaw  kaykarshi, mallaqar, yakunar, pununar, alaatsikur, supaynin apaskin. Runakunapa kushillampa.

Atuq puspata llalliptin, allaw runakuna. Puspa atuqta llalliptin  allaw atuqkuna. Mayqampaa allitsu. Tsayshy runakuna chikiyan atuqta. Manash ashmankuna mikuptinllatsu. Yarpaayan atuqkunaqa ranyallatam apayamun. Rikaykur wanutsiyan rumiwan saqmaraykar.

Tsaynumi  allaw taytallaa willamaran kay puspapaa  atuqwan.  Tsaytam nuqallaapis qellqapurillaa. Nikurnin kainoo ushariran.

Nuqantsik  runakuna yachakuruntsik chikiita  tukuy ashmakunata, mana imata ruraykaamashqa. Allaw añasta, allish achakuta, wichyakachaq  wiskashta, mullu wachwata. Paykunapis kawayaanan kay patsachawmi, apukunapa wambrankunam kayan. Unaynam yaykapuruntsik chacrankunamam, machayninkunaman, wahinkunaman.

Shumaq kakushun.  Wambrankuna illakaskiptin, hirkakuna, quchakuna, mayukuna  ahaayanqa.  Allaw runakuna.




EL ZORRO Y LA LLOVIZNA
(Traducción literal)

En este mi pueblo, en la región quechua,  en los meses de verano hace un intenso calor de día,  el sol y el cielo brillan intensamente. Sin embargo, en las noches hay un penetrante frio hasta parece que los huesos temblaran y  se golpearan entre sí. Todas las plantas se amarillan,  después de haber verdeado  y florecido  masivamente.

Con el verano y con su ardor,  las plantas que dan alimentos  desaparecen causando nostalgia. Los animales domésticos andan sin rumbo llorando, mugiendo por comida, por un poco de agua. Los vientos levantan el polvo y ensucian los caminos, manchan las flores, solo la aparición de las primeras lluvias las limpia, para verlas de nuevo bonitas.

Los sapos croan de día y de noche,  los zorzales alardean con sus diversos cantos y vuelan de rama en rama felices.

En ese mes de agosto que llaman, se inician las primeras lluvias. La madre tierra se alegra, porque las aguas llegan hasta su corazón. Los cerros, nuestros dioses se alegran también, algunos hombres los han escuchado reír. Pero a  veces  el puyate los cubre como si fuera el humo gris, como una ligera nube, aun el fuerte padre sol se desaparece.

Lo que llamamos puyate avisa la llegada de las lluvias. No obstante a veces trae la sequía, la hambruna, ocasionando sufrimiento por la falta de comida. Los niños, las ancianas lloran por la carencia de  alimentos, los animales están hambrientos, las plantas se marchitan. Esa vida no es para vivir. Los hombres se preocupan,  si el año va a ser bueno. Si habrá bastante agua, si las chacras madurarán los frutos, si recogerán abundante cosecha. Dicen que solo  las abundantes y permanentes  lluvias, los harán caminar contentos y trabajar  felices.

En esa época, en ese mes que hemos señalado, hay una competencia entre el atuq y la puspa. Que es la puspa? Siendo de este lugar no sabes qué es?  Dicen que la puspa es la primera llovizna que aparece cuando termina el periodo de calor. Es esa lluvia menuda, rápida, que moja apenas el suelo, pero le da un aroma intenso a nuestra tierra.

Comentan así. Si la garúa aventaja al zorro, antes que este lance el ladrido, los hombres gozan de alegría. Ese año lloverá en forma abundante, las cosechas recogerán pródigamente, nadie padecerá hambre.

Pero si el zorro se adelanta y aulla en lo más alto de un cerro,  pobre de los hombres. No habrán lluvias o serán muy pocas. Por eso todos los hombres sufren, algunos quieren llorar. Va a ser un año malo, para los hombres, los animales,  las plantas y la madre tierra.

Pero si el zorro se retrasa? La amargura es para él. Cuentan que con la llovizna el pobre animalito se vuelve lagañoso, sus fosas nasales invadidas de secreciones y fuertes dolores de oído. No ve, no huele, tampoco escucha. Camina sin saber qué hacer, atontado, perdido aun dentro del rebaño. Va y viene. Viene y va. Y estando así, con hambre, con sed, con sueño, con frio, se muere, para el regocijo de los hombres.

Cuando el zorro vence a la llovizna, es la desdicha para el hombre. Cuando la llovizna gana al zorro,  la tragedia es para este. Por eso dicen que los hombres detestan al raposo, no sólo porque roba y mata el rebaño. Creen también que les trae mala suerte, apenas lo ven lo matan a pedradas.

Así me contó mi pobre padre, sobre el zorro y la primera llovizna. Y te lo escribo sencillamente. Luego terminó  así.
 
Nosotros los hombres hemos aprendido a odiar, a matar  diferentes animales sin aparente motivo. Al pobre zorrillo, a la simpática zarigüeya, a la silbadora  vizcacha, a la pintada wachwa,  olvidándonos que también tienen derecho de habitar en esta tierra. Hace tiempo invadimos sus chacras, sus cuevas, sus casas,  son también criaturas de  nuestros dioses.

Tengamos cuidado.  Cuando desaparezcan sus hijos, los cerros, las lagunas y los ríos se molestarán. Pobre de los hombres.

1 comentario:

  1. Hermosa historia, un poco difícil de leer el quechua pero luego la traducción que haz hecho a aclarado algunas dudas que tenìa sobre algunas palabras. Gracias por compartir tus historias son muy buenas e interesantes como siempre. Un abrazo a la distancia querido amigo.

    ResponderEliminar