PUENTE PUKAYAKU

Cruza el río Yanamayo y es parte del camino inka.

LAGUNA DE PEROLKOCHA

Difícil de llegar pero vale la pena.

PIRUSHTU DE KONDOR

Centinela de San Luis, sobre Roqruwarka

FLOR DE SHAQAPA

Orquidea andina, que crece sobre los 4000 m.s.n.m.

MONOLITO CON LA FIGURA DE JAGUAR

Encontrado en centro poblado de canchabamba.

miércoles, 27 de julio de 2016

50 ADIVINANZAS QECHWAS HAMUTSINAKUY





50

ADIVINANZAS KECHWAS


HAMUTSINAKUY













Estimados amigos y paisanos:

Presento 50 adivinanzas qichwas/kechwas.  Como observarán se percibe el talento de los hombres depositarios de los saberes ancestrales, aun después de muchos siglos de arrinconamiento. Subsisten aun manifestaciones culturales andinas, en algunos casos intactas con elementos propios y nativos y en otros recurriendo al préstamo y la creatividad, signo manifiesto de la vitalidad de nuestra cultura. Las adivinanzas (hamutisinakuy, hamutsinakushun), las presentamos con las respuestas al final del texto, para que mientras lean, se entretengan y hagan un ejercicio mental, ojalá acierten. Gracias por sus visitas al blog que superan las seis mil.

                                                       Saludos.







      1.-   Imatashi imatashi kallan,
              maman qela,
              wawan tushukachan.

 2.-   Imatashi imatashi kallan,
        huk tuna chipiaraykaqchu
        poroqsa wayuraykan.

3.-    Imatashi imatashi kallan,
        hanan puka, rurin puka,
        anchaikur ishpaykan.

4.-    Imatashi imatashi kallan,
         qara kasakakuna,
         pelotawan pukllayan.

5.-     Imatashi imatashi kallan,
         yana qepinachuu,
         iski qepiraykan.

6.-      Imatashi imatashi kallan,
          wakimpachuu lagaraan,
          wakimpachuu wayuraan.

7.-     Imatashi imatashi kallan,
          mushuq mankachu mulli
          pallashqa qoturaykan.

8.-    Imatashi imatashi kallan,
        shillqu, shillqu kaptin,
        runakuna mantsayaan.

9.-    Imatashi imatashi kallan,
        hanan achachaw,
        rurin añañaw.

10.-  Imatashi imatashi kallan,
        hachakuna rurinchuu yana kuchikuna,
        uksiraykaayan.


11.-  Imatashi imatashi kallan,
         lloqa lloqa, uchu uchu,
         toqa toqa.

12.-   Imatashi imatashi kallan,
         hunaqpa pachahunta y
         paqaspa mallaqaykan. 

13.-   Imatashi imatashi kallan,
          kay tsimpachuu, wak tsïmpachuu,
          yullaq ratashkuna qemllanakuyan.

14.-   Imatashi imatashi kallan,
          kinran kinran, aqeshnin
          qarachakusha  aywan y kutimun .

15.-   Imatashi imatashi kallan,
         qawaa,  laqwaa y  yakaa.

16.-    Imatashi imatashi kallan,
          tsakaypa shaprakuna,
           tinkunakuyan.

17.-     Imatashi imatashi kallan,
           hananchuu shapra, rurinchuu shapra,
           chawpinchuu  ruyru.

18.-      Imatashi imatashi kallan,
            pachaan pashtaskipitin,
            pishqun yaryaskamun.

19.-      Imatashi imatashi kallan,
            pampakunachuu, oqokunachuu,
            puka zapatucuna ichiraykaayan.

20.-      Imatashi imatashi kallan,
            qoyu qepinachuu, yuraq wira rurinchuu
            yana kuchikuna uksikaayan.

21.-       Imatashi imatashi kallan,
              huk qoyu kaajachu, yuraq  mortajachuu
              atska yana ayakuna hitaraykayan

22.-     Imatashi imatashi kallan,
           shimin shipukasha,
           asian hamainin.

23.-     Imatashi imatashi kallan,
           Huk qaqa  tsaparaan,
           millishkuna rikaanakuyananta.

24.-     Imatashi imatashi kallan,
           chukllush saltakachan,
           warmi qawaykachan.

25.-     Imatashi imatashi kallan,
           hatun pampachuu,
           keso hitaraykan.

 26.-     Imatashi imatashi kallan,
            yacharqa laqwamay,
            shapraakuna  yarqamanqanyaq.

  27.-     Imatashi imatashi kallan,
             chusku tushut tushut,
             ishkay lapin lapin, huk willut willut.

   28.-     Imatashi imatashi kallan,
              chakuas kamall kamall,
              aukis yakall yakall.

   29.-       Imatashi imatashi kallan,
                huk  machaychuu,
                puka tooro wataraykan.

   30.-       Imatashi imatashi kallan,
                aukis cokero,
                mishi waqta.

    31.-       Imatashi imatashi kallan,
                 hanan pum pum,
                 rurin pum pum.

    32.-       Imatashi imatashi kallan,
                 rantintsik  mikunapaa,
                 y mikuntsiktsu.

    33.-       Imatashi imatashi kallan,
                 shapra hanan, mishki rurin,
                 rurinkaq chukru.

    34.-       Imatashi imatashi kallaa,
                 huk paalalla,
                 ishkay ornuta atienden.

    35.-       Imatashi imatashi kallan,
                 yarquu gatiman,
                 yaykuu puntan.

    36.-      Imatashi imatashi kallan,
                 pukata tsareetsu,
                 yanata tsaree.

    37.-     Imatashi imatashi kallan,
                hunaqpapis, paqaspapis,
                arukuykan.

     38.-    Imatashi imatashi kallan,
                ni yayanman, ni mamanman,
                yarqushatsu.

     39.-    Imatashi imatashi kallan,
                Imatsikan  pampachuu,
                uchpa mashtaraykan.

     40.-    Imatashi imatashi kallan,
               ishkay achichii,
               chusku añanaw.

     41.-    Imatashi imatashi kallan,
                huk chakwasmi, huk kirunllawan,
                qayan runakunata.

     42.-    Imatashi imatashi kallan,
               aywan kushisha pashtakachar
               kutimuun  llakisha.

     43.-    Imatashi imatashi kallan,
               Sikin achachan
               Shimin lapapan.

           44.-   Imatashi imatashi kallan,
                     hamaskiptin asiskin,
                     Ichiskiptin ahaskin.

           45.-    Imatashi imatashi kallan,
                     hatun pampachuu
                     shaprashqa runa ichiraykan.

           46.-   Imatashi imatashi kallan,
                     huk  yana uchkuchuu
                     maytsika soldadukuna
                     Pelear pashtayaan.

           47.-   Imatashi imatashi kallan,
                     huk  hirka
                     Pitska uchkuyoq.

           48.-  Imatashi imatashi kallan,
  Ishkay hirka chawpin uchkupita
  Asiaq achachar pashtan.

           49.-  Imatashi imatashi kallan,
                   Naanita kichamuy
                   Munangapa aywaa.

           50.-  Imatashi imatashi kallan,
                   Huk  ichiklla runa
                   Ahasha ahasha
                   wakin runata achachaatsin y pukayaatsin.

  




RESPUESTAS

      1.-   Maray y tuñay.

 2.-    Kandadu.

3.-    Teja.

4.-    Upakuruna.

5.-     Higos

6.-     Waywa.

7.-     Chicharru.

8.-    Turmanyay

9.-    Tunas.

10.-  Uhakuna.

11.-  Capuli.

12.-  Zapatu.

13.-   Seqsi.

14.-   Awja.

15.-   Awja.

16.-   Ñawikuna.

17.-    Ñawi.

18.-   Qaiwa.

19.-   Ututu.

20.-  Chirimoya.

21.-  Paqay.

22.-  Siki .

23.-  Ñawicuna.

24.- Hirakuna maakina.

25.-  Killa.

     26.-  Mangu.

     27.-   Allqo.
 
     28.-  Puru.

29.-  Qallu.

30.-  Oosi.

31.-  Maray y tunay.

32.-  Wïshlla.

33.-  Durashnu.

34.-  Waakapa qallun.

35.-  Punku.

36.-  Shanka.

37.-  Mulino.

38.-  Mula.

39.-  Goyllurkuna.

      40.-  Waaka.

 41.- Campana.

 42.- Avellana.

           43.-  Manka puaykaq

       44.- Kashki

       45.- Tsoqllu

       46.-  Kamtsa.

       47.- Uma.

       48.- Supi.

       49.- Yaku

       50.- Utsu


miércoles, 20 de julio de 2016













ASIKURISHUN
CHISTES QECHWAS.
CHISTES QICHWAS 













ADVERTENCIA


Los chistes que a continuación publicamos, han sido recogidos en la provincia Fitzcarrald mayormente y en la región Ancash en menor medida. Su lectura es sólo para qechwa hablantes (qichwa hablantes) la traducción al castellano, disminuye la carga cómica de la historia.

En el idioma nativo solo se tiene las vocales a, i, u, más las mismas vocales alargadas. No existen las vocales e y o. Igualmente solo se tienen 17 consonantes.  Por favor leer la consonante h como  jota, la consonante q como g y la consonante k, se lee como c. Por otro lado las vocales alargadas (aa, ii, uu) dilatan la pronunciación de la sílaba en algunos casos y en otros sirven como sílaba tónica.

Sin embargo, para facilitar la lectura en algunos casos, no nos hemos ceñido estrictamente a las reglas del idioma nativo.

Finalmente,  estos chistes tienen  palabras subidas de tono, como también un alto grado de contenido sexual. No son aptos para menores de edad, conservadores, moralistas, menos para cucufatos.


                                                                                  Gracias





    1.-    Una  mujer analfabeta va donde un tinterillo a hacer leer una carta del esposo  que se encontraba ausente. Le lleva algunos huevos, un poco de cebolla y algunas plantas aromáticas, para que le haga el favor.  Lee la carta y finaliza con saludos para fulano, sutano y vengano, luego etc, etc, etc. La mujer le pregunta:

                                    Papaa, imaninta etcetraqa?
                                    Qalla chupi ninanmi mamay – contesta el tinterillo, pícaramente.

                                     La mujer sin enfadarse contesta:
Papaa nuqapaga huk ishkayllasi  kanraami, paypam hukpis karantsuqa.


    2.-    Un hombre se queja ante una curiosa:

                                    Mamay umaami allaapa nanan. La señora contesta:
  Maiqanqaq umayki taitay, yarpachakuq  kaqku o kuyakuq    kaqku.

    3.-     Un yauyino  hombre acomodado,  se va de viaje a comprar provisiones a Huari, al     paisano le gustaba la buena vida, llegó a Huari se encontró con los amigos y se dio una vida desenfrenada durante una semana. De retorno y aún ebrio se dio cuenta que no llevaba nada, pero como ya había recorrido un largo trecho y ya no tenía ni un cobre siguió el camino de regreso.

                                      Cuando llegó a casa, la esposa, mujer de carácter, indignada al no ver carga                                         en los burros, ni en el caballo,  le dice:

                                       Aukis  supaypa wawan runtuikita alforjaskirllaku  kutiscamuruiki.

                                        Los niños que estaban al lado complementan:

     Mama qampaaqa tsayllatapis apamushachaa, noqakunapaacha imatasi apamushatsuqa. 


    4.-      A la empleada de un hacendado, un  muchacho de mala conducta lo había violado,  al hallarla sola en un escampado  lavando la ropa del patrón. La muchacha se queja ante el patrón, contándole cada detalle. Este  interpone una denuncia ante el juez, pero le hace la siguiente recomendación.
                                        Hija, jueztaqa, ranipaaqa  pene ninki, sinuuqa,  mana allim  wiyakanqa.

                                         En el despacho judicial, la muchacha expone su problema:

                                      Taytay juez  taqay desgraciadu cholum. Patroneepata roopanta tajshakuykapti,                                       tsapiskamar llullipaata pallarirkur hatun........     Y se olvida el nombre del pene,                                       voltea donde el patrón y le pregunta:

                                          Papaa imam ranipa apellidun


    5.-   En otro caso de violación, la chica empieza a contar con mucho detalle el forzado acto sexual. La madre interviene y doce a su hija:

                                    Hija imatataa tsainoo cuentacunki, juezpa raninta     sharichir.


    6.-     En  una nueva historia de abuso sexual, el  denunciado aduce inocencia y muestra un pene pequeño, para demostrar que no es el autor del delito. El juez interviene:

                                      Imanoora fuerzashunki, tsi ichiknanaylla pishqunwam.

                                      Tayta juez –contesta la muchacha- ichirkuptin yawaykunkiman.

    7.-   Hace algunas décadas nuestros paisanos viajaban, como hemos mencionado ya, a diferentes ciudades, incluyendo Huaraz. Iban acompañados de campesinos quienes proporcionaban invalorable compañía y ayuda. En uno de estos viajes el patrón se encontró con sus amigos  en Huaraz, y empezó a beber en una cantina. El campesino se hallaba en la puerta vigilando al patrón, incómodo el hacendado le dice lo siguiente:

                                         Wauki, ayway kesukaramuy, itsan alli kesuta rantimunki. Y le da dinero.

                                         No pasó mucho tiempo,  cuando el hombre estaba de vuelta con un queso en la mano.

                                         Kay qeesuykiqa –dice el patrón- allitaku, ayway alli keesuta ashimuy.

                                        Imanoota alli keesu kanqanta musiashaa papaa?

                                        Se le acerca al oído y le dice:

                                  Alli keesuga wauki, asian warmipa cashkinnoomi. El hombre un poco sorprendido se va en busca de un nuevo queso.

                                         Poco después  ya estaba de vuelta con el queso. El patrón le pregunta:

                                         Wauki imanoota musiaruyki, alli keeso kanqanta?  El hombre responde:

                                         Papaa mushkirkuptemi pishguu ichiskiran.


 8.-    Un paisano fue a la cosecha de papas a la puna, como la producción era buena se demoró varios días. Mientras tanto,  una mujer media sorda le ayudaba en la casa, de la que se aprovechaba todas las noches.

  Una mañana el paisano se levanta un poco tarde, y al encontrar los animales aun amarrados, le dice a la mujer:

                                         Julia paskapakamuyna. Le ordena.
                                         La mujer le responde:
                                         Kay don Mañuga,  sipullapa yarparakuykan.


9.-  Dice un palomillo tenía por cuñada a una tonta, pero muy agraciada, una tarde la encontró  pastando en un corral lleno de plantas de chocho por cosechar. El vivo se aprovechó de la mujer y le prometió que el próximo sábado lo harían  otra vez.

     La tonta esperaba con impaciencia la llegada del sábado, preguntaba a su madre cuando ya llegaba el sábado. Y preguntó de nuevo:

                                                 Mamay imaynata chaabaro? La madre intrigada pregunta:

      Imanirtaa shuanki tsainoona saabadutaqa?  La muchacha  contesta contenta:

 Mamay mashantsikpa pishqunraami mishquikunqa, tauritapis chullulluk,chullulluk nitsinraami, yawaycunkiman mamay.

                           
10.-   Un arriero conchukano, al hacerse tarde se hospeda en Vicus, en la casa de una viuda con dos pequeños hijos. El “chukis” después de descargar sus acémilas, empieza a tomar en la cantinita de la viuda, mientras la enamora y ella corresponde.

     Ya en la noche el paisano y la viuda hacían el amor, produciendo un sonido singular. Los niños que dormían en la misma habitación, estaban escuchando. El más pequeño le dice a su hermano:

                                             Rikchay shee, apintsikta allqu lapiakikan. El hermano mayor contesta:

                                             Upallay shee, mamantsitam chuki qoykan, lapisllapaapis ganakaramutsun.


   11.-   En algunos pueblos, el 02 de noviembre tienen la costumbre de guardar comidas, que gustaban a sus difuntos en sus domicilios, pero en otros los dejan sobre el  mismo sepulcro. Una viuda pobre que  no tenía nada  que llevar al cementerio, se levantó  temprano, se fue al camposanto y sobre la tumba de su esposo se puso de cuclillas,  levantándose la falda. La comadre la sorprende y le pregunta:

                                          Imata rurakunki mamay?. La viuda le responde:

                                          Waktsakayniwan  musiaanatsu imata rurangaatapis, tsaimi kaynillaata  taatsikuyka, musianqaykinopis compadrikiga allaapa rakapacham karaan.


12.-   Una joven se había casado con un hombre con fama de aventajado, al día siguiente de la noche de bodas, la madre le pregunta:

                                           Imanootam pasakuruyki hija. Ella contesta incómoda y molesta por  los dolores causados por su esposo.

      Hija yachakankim,  yachakankim. Le consuela la madre.  Y así todas las mañanas le consolaba, mientras la hija seguía quejándose. Hasta que un día le dijo:

      Hija yachakankim, papaanikipanam karaan  poqosha  mishipa uman tamaño, itsan yachakakuroomi.


13.-  Un tonto había violado a una mujer, ésta lo denunció inmediatamente a la policía. Fue capturado y trasladado a la comisaría, en donde encuentra  a la mujer y sin que nadie le diga nada, afirma:

                                             Haaa.  kaitaga goraa ari, goraa, goraa ari. Goraa, goraa.


14.-    Durante la cosecha de trigo, un campesino se había embriagado desde temprano, y pasó el día sentado durmiendo con la cabeza entre las piernas. Uno de sus amigos les comenta a los demás trabajadores:

                                                Asiaq chipru , raninwan parlaykar qoyaskin.


15.-   En una caminata un viajero y su ayudante, pretenden cortar camino por una peligrosa pendiente, el campesino le aconseja:

     Ama kaipaqa uraashuntsu taytay  Antu,   runaqa uraypa             ishkirqa kururakaskirmi  raninta amukurkurmi aywan.
                

                               
16.-   Una mañana muy  temprano un campesino entra al depósito, a sacar costales para la cosecha de papas, encuentra una empleada levantándose de su cama en paños menores. Esperó turbado salir de la casa para decirle:

                                             Filly rikaakonqataqa yawatsimankiraami.


17.-    Eliaco era una persona de entendimiento muy limitado, sin embargo muy colaborador y por eso apreciado por todo el pueblo. Un paisano llega de Lima y le pregunta:

                                            Imanoyllata  Eliako kaykanki, allillaku?

                                     Kaichuu papaa – responde Elias –  imanuyllaraa paasakuyka, oraqa mitsipakur, oraqa  taqshapakur, oraqa  yanupakur, oraga sipupakur.


18.-   Una tonta procreaba frecuentemente de diferentes hombres, un día el alcalde del pueblo le recrimina: 

                                           Upay mierda yapaynaku chichu purikanki?. Ella le responde    molesta:
                                             Sikikiwantaku qara peqay mierda.



19.-    El alcalde del pueblo pasaba por una casa modesta de una comunidad, un perro sale y por poco le muerde. Una campesina llama a su perro y le dice:

Alcaldi imatataa runata kaninki?. El alcalde sorprendido pregunta a la campesina:

                                              Imanirtaa  tsainoo hutinta churaruyki. La mujer responde:

                                              Papaa  allaapa sua  kaptinmi.


20.-    Un campesino pregunta a otro:

                                              Taytay imayta viernes santo? El otro responde:
                                              Merkulispami nikaayaran.

21.-    Un técnico veterinario estaba acostumbrado, a engañar a los campesinos suministrando agua o productos vencidos a sus animales. Un día le dice a un campesino:

                                              Walli wakaykikunata hampimushaa. El campesino contesta:
                                              Imapara, wakaaqunaqa yakullataqa upiakunchaa.


22.-    Un campesino va al Centro de Salud para consultarse del dolor de muelas de su esposa. El enfermero le dice:

                                             Chaskirlla diazepanta qonki, después waray apamunki. El campesino lega a su casa y por la  fuerza tiene relación con su mujer. Ella se queja muy molesta:

                                              Imatataa qeshiaq  warmita ruramanki?
                                              Doctormi chaskirlla diapasipunki nimaraan.


23.-    Una niña extrañaba a su padre, quién se encontraba ausente por motivos de trabajo. Una mañana la madre le dice que hoy va a llegar hoy día. La chica le pregunta:

                                               Imanoopata musianki,   willakamushataku?

Ari musiaami. Pero no contesta quién le informó. A tanta insistencia de la niña le contesta:

                                              Ari kashkimi raprapyan.


24.-   Una mujer con su amante se hallaba en pleno pecado, cuando alguien golpean  insistentemente su puerta. El amante pretende salir apurado, la mujer le tranquiliza:

                                               Ushakuriira Mañu ushakuriira.

25.-   Una viuda en pleno velorio del marido estaba en amoríos con su  amante. La suegra los encuentra in fraganti y le grita:

Qanra puta, wawaa sutaraykaptinku qamqa hukwan ancharaykanki?

                                            Mamay musianatsu llakikuywan imata ruranqatapis. Contesta la mujer tranquilamente.

26.-    Una familia había preparado shatu  y guardaron algunos para el desayuno del día siguiente. Para los niños había sido un manjar, en la noche escuchan decir a su padre:
                                               Mamay shatullaa, shatullaa. La mujer contesta coqueta
                   
                                               Kaa  shatuyki Makachu. El hombre contesta:

                                               Kayrachi mishkikun shatuykiga. Mientras los niños comentan:
                         
Shatutaga pagaspapis mikukuykayanchaa, waraypaa kaqtapis ushaskiyanqachar.


27.-    Dos mujeres maduras conversan íntimamente:

                                Kanaan cholocunaqa hananchuu tushuskatsir qoroo, qoroo  nir,  alabacur puriyan. A lo que la otra contesta:

                                Aumi ari mamay, unaymi siga Tulli Gaspar witsan qoycamaq  kantziga kashkipis loqteq, loqteq.


28.-    Una profesora cabalgaba   acompañado por un alumno pequeño, de pronto la profesora salta cuando el caballo se resbala y cae de mala manera mostrando sus partes íntimas, pero se levanta rápidamente.  Con cierta vergüenza le pregunta al muchacho:

                                               Rikaruyki agilidadneta. El niño responde serio:

                                               Noqaacunaqa raka niyaami,  señorita.

29.-   Un paisano va Lima a trabajar, al pasar el tiempo tuvo necesidad de intimar con alguna mujer. Se dirigió al meretricio y pagó a una dama una buena cantidad de dinero. En la habitación le dice:

                                               Oye paisano que pose quieres:

             Comuun sipu nomás ñiña. Responde avergonzado el hombre.

30.-   Dos viajeros después de una larga jornada, llegan a un tambo y solicitan chicha. Le sirven con una gran mate y  beben con avidez, luego preguntan cuanto deben pagar. Como el pago es una miseria,  le dicen a la niña que atiende:

                                                 Imanirta allaapa barato asuayki? Ella responde:

                                   Imanoora allaapa cobrayashayki, qanyantinpitanam  ishkay ukushkuna tullpuraykaptinga. Los hombres se molestan y amenazan con romper su mate. La niña les suplica:

                                                 Amari pakiikuyaytsu, immallachuura, awilaa ishpakuykunqa.


31.-  Un paisano tenía cinco hijos, todos ellos con fama de mujeriegos, por eso los llamaba hechorkuna. Una mañana muy temprano, un campesino buscaba un hechor para encastar a su yegua,  se acerca a un paisano bromista y le pregunta:

Don Pancho pipataa hechornin kan, musiankiku? El  hombre le contesta muy serio:

            Don Pedrupam allishllana echorninkuna kan. El    campesino se dirige hacia don Pedro y le suplica:

           Don Pedro, qampashaar allishllana  echorkuna kan,  alkilaramay ari. El hombre sin perder el humor le contesta:

Aumi, kanmi, itsan ishkaycaq yarquyasham, kimsakaqqa punuykayanraami.

32- Un Especialista de educación, va para una capacitación sobre educación intercultural bilingüe y la importancia del quechua, a una comunidad campesina. En el intento de lucir su lengua materna proclamó:

                                                Noqaqa shamuruu, qamkunata supiratsiqmi. 
                                                (Quiso decir yo he venido a hacerlos superar)

33.- El patrón,  delante de su mujer,  le grita a una sirvienta media tonta. Esta   le   contesta:

                                                     Kananqa asiaq upa nimanki, qanyantinqa kayrachi  mishkikunki malli nimarayki.

34.- Un paisano insistía para intimar con una mujer que le visitaba a su casa con frecuencia. Cada vez que llegaba le decía:

                                                 Mamay,  nikanqataga yaarakuykami.

    
                             35.-   En una capacitación de docentes, durante el almuerzo una mesera hacia pasar los platos de sopa por encima de un nervosos profesor. Este en cada momento  hacia quites como si la sopa se le iba a derramar sobre él. La mesera con burla le dice:

                                                                              Runtuykitachaa mantsaykatsinkiqa au.


                             36.- Un arriero borracho se hospeda en la quebrada honda y estaba con ganas de buscar camorra. En eso pasaba una mujer a quien le dice molesto:

                                                                               Imatata pasiapaamanky kinray raka wiku, ashnuukunapa   pishqunta shaaritsir.

                                                                                La mujer molesta, se levanta las polleras y contesta:

                                                             Maamaykipaqa manam kinraytsu shimikinoo bulsikunpa ishpaq chukis.