ASIKURISHUN
CHISTES
QECHWAS.
CHISTES
QICHWAS
ADVERTENCIA
Los chistes que a continuación publicamos, han sido recogidos en la
provincia Fitzcarrald mayormente y en la región Ancash en menor medida. Su
lectura es sólo para qechwa hablantes (qichwa hablantes) la traducción al
castellano, disminuye la carga cómica de la historia.
En el idioma nativo solo se tiene las vocales a, i, u, más las mismas
vocales alargadas. No existen las vocales e y o. Igualmente solo se tienen 17
consonantes. Por favor leer la
consonante h como jota, la consonante q
como g y la consonante k, se lee como c. Por otro lado las vocales alargadas
(aa, ii, uu) dilatan la pronunciación de la sílaba en algunos casos y en otros
sirven como sílaba tónica.
Sin embargo, para facilitar la lectura en algunos casos, no nos hemos
ceñido estrictamente a las reglas del idioma nativo.
Finalmente, estos chistes tienen palabras subidas de tono, como también un alto grado de
contenido sexual. No son aptos para menores de edad, conservadores, moralistas,
menos para cucufatos.
Gracias
1.- Una
mujer analfabeta va donde un tinterillo a hacer leer una carta del
esposo que se encontraba ausente. Le
lleva algunos huevos, un poco de cebolla y algunas plantas aromáticas, para que
le haga el favor. Lee la carta y
finaliza con saludos para fulano, sutano y vengano, luego etc, etc, etc. La
mujer le pregunta:
Papaa, imaninta
etcetraqa?
Qalla chupi ninanmi
mamay – contesta el tinterillo, pícaramente.
La mujer sin enfadarse contesta:
Papaa nuqapaga huk ishkayllasi kanraami,
paypam hukpis karantsuqa.
2.- Un hombre se queja ante una curiosa:
Mamay umaami allaapa nanan.
La señora contesta:
Maiqanqaq umayki taitay, yarpachakuq kaqku o kuyakuq kaqku.
3.- Un yauyino
hombre acomodado, se va de viaje
a comprar provisiones a Huari, al
paisano le gustaba la buena vida, llegó a Huari se encontró con los
amigos y se dio una vida desenfrenada durante una semana. De retorno y aún
ebrio se dio cuenta que no llevaba nada, pero como ya había recorrido un largo
trecho y ya no tenía ni un cobre siguió el camino de regreso.
Cuando llegó a casa, la esposa, mujer de carácter, indignada al no ver
carga en los burros, ni en el caballo,
le dice:
Aukis
supaypa wawan runtuikita alforjaskirllaku kutiscamuruiki.
Los niños que estaban al lado
complementan:
Mama qampaaqa tsayllatapis apamushachaa, noqakunapaacha
imatasi apamushatsuqa.
4.- A la empleada de un hacendado, un muchacho de mala conducta lo había violado, al hallarla sola en un escampado lavando la ropa del patrón. La muchacha se
queja ante el patrón, contándole cada detalle. Este interpone una denuncia ante el juez, pero le
hace la siguiente recomendación.
Hija, jueztaqa, ranipaaqa pene
ninki, sinuuqa, mana allim wiyakanqa.
En el despacho judicial, la muchacha expone su problema:
Taytay juez taqay desgraciadu cholum. Patroneepata roopanta
tajshakuykapti, tsapiskamar llullipaata pallarirkur hatun........ Y se olvida el nombre del pene, voltea
donde el patrón y le pregunta:
Papaa imam ranipa apellidun
5.- En otro caso de violación, la chica empieza
a contar con mucho detalle el forzado acto sexual. La madre interviene y doce a
su hija:
Hija imatataa tsainoo cuentacunki,
juezpa raninta sharichir.
6.- En una nueva historia de abuso sexual, el denunciado aduce inocencia y muestra un pene
pequeño, para demostrar que no es el autor del delito. El juez interviene:
Imanoora fuerzashunki, tsi ichiknanaylla
pishqunwam.
Tayta juez –contesta
la muchacha- ichirkuptin yawaykunkiman.
7.- Hace algunas décadas nuestros paisanos
viajaban, como hemos mencionado ya, a diferentes ciudades, incluyendo Huaraz.
Iban acompañados de campesinos quienes proporcionaban invalorable compañía y
ayuda. En uno de estos viajes el patrón se encontró con sus amigos en Huaraz, y empezó a beber en una cantina.
El campesino se hallaba en la puerta vigilando al patrón, incómodo el hacendado
le dice lo siguiente:
Wauki, ayway kesukaramuy, itsan
alli kesuta rantimunki. Y le da dinero.
No pasó mucho tiempo, cuando el hombre estaba de vuelta con un queso
en la mano.
Kay qeesuykiqa
–dice el patrón- allitaku, ayway alli keesuta ashimuy.
Imanoota
alli keesu kanqanta musiashaa papaa?
Se le acerca al oído y le dice:
Alli keesuga wauki, asian warmipa cashkinnoomi.
El hombre un poco sorprendido se va en busca de un
nuevo queso.
Poco
después ya estaba de vuelta con el
queso. El patrón le pregunta:
Wauki imanoota
musiaruyki, alli keeso kanqanta? El
hombre responde:
Papaa mushkirkuptemi
pishguu ichiskiran.
8.- Un paisano fue a la cosecha de papas a la
puna, como la producción era buena se demoró varios días. Mientras tanto, una mujer media sorda le ayudaba en la casa,
de la que se aprovechaba todas las noches.
Una mañana
el paisano se levanta un poco tarde, y al encontrar los animales aun amarrados,
le dice a la mujer:
Julia paskapakamuyna. Le
ordena.
La mujer le
responde:
Kay don
Mañuga, sipullapa yarparakuykan.
9.- Dice un
palomillo tenía por cuñada a una tonta, pero muy agraciada, una tarde la encontró pastando en un corral lleno de plantas de
chocho por cosechar. El vivo se aprovechó de la mujer y le prometió que el
próximo sábado lo harían otra vez.
La tonta
esperaba con impaciencia la llegada del sábado, preguntaba a su madre cuando ya
llegaba el sábado. Y preguntó de nuevo:
Mamay imaynata chaabaro? La madre intrigada
pregunta:
Imanirtaa
shuanki tsainoona saabadutaqa? La
muchacha contesta contenta:
Mamay mashantsikpa pishqunraami mishquikunqa,
tauritapis chullulluk,chullulluk nitsinraami, yawaycunkiman mamay.
10.- Un
arriero conchukano, al hacerse tarde se hospeda en Vicus, en la casa de una
viuda con dos pequeños hijos. El “chukis” después de descargar sus acémilas,
empieza a tomar en la cantinita de la viuda, mientras la enamora y ella
corresponde.
Ya en la
noche el paisano y la viuda hacían el amor, produciendo un sonido singular. Los
niños que dormían en la misma habitación, estaban escuchando. El más pequeño le
dice a su hermano:
Rikchay shee, apintsikta allqu lapiakikan.
El hermano mayor contesta:
Upallay shee, mamantsitam
chuki qoykan, lapisllapaapis ganakaramutsun.
11.- En algunos pueblos, el 02 de noviembre
tienen la costumbre de guardar comidas, que gustaban a sus difuntos en sus
domicilios, pero en otros los dejan sobre el
mismo sepulcro. Una viuda pobre que
no tenía nada que llevar al
cementerio, se levantó temprano, se fue
al camposanto y sobre la tumba de su esposo se puso de cuclillas, levantándose la falda. La comadre la sorprende
y le pregunta:
Imata rurakunki mamay?. La viuda
le responde:
Waktsakayniwan musiaanatsu imata rurangaatapis, tsaimi kaynillaata
taatsikuyka, musianqaykinopis compadrikiga
allaapa rakapacham karaan.
12.- Una
joven se había casado con un hombre con fama de aventajado, al día siguiente de
la noche de bodas, la madre le pregunta:
Imanootam pasakuruyki hija. Ella contesta
incómoda y molesta por los dolores
causados por su esposo.
Hija
yachakankim, yachakankim. Le consuela la
madre. Y así todas las mañanas le
consolaba, mientras la hija seguía quejándose. Hasta que un día le dijo:
Hija yachakankim, papaanikipanam karaan poqosha mishipa uman tamaño, itsan yachakakuroomi.
13.- Un tonto
había violado a una mujer, ésta lo denunció inmediatamente a la policía. Fue
capturado y trasladado a la comisaría, en donde encuentra a la mujer y sin que nadie le diga nada,
afirma:
Haaa. kaitaga goraa ari, goraa, goraa ari. Goraa, goraa.
14.-
Durante la cosecha de trigo, un campesino se había embriagado desde
temprano, y pasó el día sentado durmiendo con la cabeza entre las piernas. Uno
de sus amigos les comenta a los demás trabajadores:
Asiaq chipru , raninwan
parlaykar qoyaskin.
15.- En una
caminata un viajero y su ayudante, pretenden cortar camino por una peligrosa
pendiente, el campesino le aconseja:
Ama kaipaqa uraashuntsu taytay Antu,
runaqa uraypa ishkirqa kururakaskirmi raninta amukurkurmi aywan.
16.- Una mañana muy temprano un campesino entra al depósito, a
sacar costales para la cosecha de papas, encuentra una empleada levantándose de
su cama en paños menores. Esperó turbado salir de la casa para decirle:
Filly rikaakonqataqa
yawatsimankiraami.
17.- Eliaco era una persona de
entendimiento muy limitado, sin embargo muy colaborador y por eso apreciado por
todo el pueblo. Un paisano llega de Lima y le pregunta:
Imanoyllata Eliako kaykanki, allillaku?
Kaichuu papaa – responde
Elias – imanuyllaraa paasakuyka, oraqa
mitsipakur, oraqa taqshapakur,
oraqa yanupakur, oraga sipupakur.
18.- Una tonta procreaba
frecuentemente de diferentes hombres, un día el alcalde del pueblo le
recrimina:
Upay mierda yapaynaku chichu purikanki?. Ella le responde molesta:
Sikikiwantaku qara peqay
mierda.
19.- El alcalde del pueblo
pasaba por una casa modesta de una comunidad, un perro sale y por poco le
muerde. Una campesina llama a su perro y le dice:
Alcaldi imatataa runata kaninki?. El alcalde sorprendido pregunta a la
campesina:
Imanirtaa
tsainoo hutinta churaruyki. La mujer responde:
Papaa allaapa sua
kaptinmi.
20.- Un campesino pregunta a
otro:
Taytay imayta viernes
santo? El otro responde:
Merkulispami nikaayaran.
21.- Un técnico veterinario
estaba acostumbrado, a engañar a los campesinos suministrando agua o productos
vencidos a sus animales. Un día le dice a un campesino:
Walli wakaykikunata hampimushaa.
El campesino contesta:
Imapara, wakaaqunaqa yakullataqa upiakunchaa.
22.- Un campesino va al Centro
de Salud para consultarse del dolor de muelas de su esposa. El enfermero le
dice:
Chaskirlla diazepanta qonki,
después waray apamunki. El campesino lega a su casa y por la fuerza tiene relación con su mujer. Ella se
queja muy molesta:
Imatataa qeshiaq warmita ruramanki?
Doctormi chaskirlla diapasipunki
nimaraan.
23.- Una niña extrañaba a su
padre, quién se encontraba ausente por motivos de trabajo. Una mañana la madre
le dice que hoy va a llegar hoy día. La chica le pregunta:
Imanoopata musianki, willakamushataku?
Ari musiaami. Pero no contesta quién le informó. A tanta insistencia de la niña le
contesta:
Ari kashkimi raprapyan.
24.- Una mujer con su amante se
hallaba en pleno pecado, cuando alguien golpean insistentemente su puerta. El amante pretende
salir apurado, la mujer le tranquiliza:
Ushakuriira Mañu ushakuriira.
25.- Una viuda en pleno velorio
del marido estaba en amoríos con su
amante. La suegra los encuentra in fraganti y le grita:
Qanra puta, wawaa sutaraykaptinku qamqa hukwan ancharaykanki?
Mamay musianatsu llakikuywan imata ruranqatapis.
Contesta la mujer tranquilamente.
26.- Una familia había preparado
shatu y guardaron algunos para el
desayuno del día siguiente. Para los niños había sido un manjar, en la noche
escuchan decir a su padre:
Mamay shatullaa, shatullaa. La
mujer contesta coqueta
Kaa
shatuyki Makachu. El hombre contesta:
Kayrachi mishkikun shatuykiga. Mientras los
niños comentan:
Shatutaga pagaspapis mikukuykayanchaa, waraypaa kaqtapis ushaskiyanqachar.
27.- Dos mujeres maduras
conversan íntimamente:
Kanaan cholocunaqa hananchuu tushuskatsir qoroo,
qoroo nir, alabacur puriyan. A lo que la otra contesta:
Aumi ari mamay, unaymi
siga Tulli Gaspar witsan qoycamaq
kantziga kashkipis loqteq, loqteq.
28.- Una profesora
cabalgaba acompañado por un alumno
pequeño, de pronto la profesora salta cuando el caballo se resbala y cae de mala
manera mostrando sus partes íntimas, pero se levanta rápidamente. Con cierta vergüenza le pregunta al muchacho:
Rikaruyki agilidadneta. El niño
responde serio:
Noqaacunaqa raka niyaami, señorita.
29.- Un paisano va Lima a
trabajar, al pasar el tiempo tuvo necesidad de intimar con alguna mujer. Se
dirigió al meretricio y pagó a una dama una buena cantidad de dinero. En la
habitación le dice:
Oye paisano que pose quieres:
Comuun sipu nomás ñiña. Responde
avergonzado el hombre.
30.- Dos viajeros después de una
larga jornada, llegan a un tambo y solicitan chicha. Le sirven con una gran
mate y beben con avidez, luego preguntan
cuanto deben pagar. Como el pago es una miseria, le dicen a la niña que atiende:
Imanirta allaapa barato asuayki? Ella
responde:
Imanoora allaapa cobrayashayki, qanyantinpitanam ishkay ukushkuna tullpuraykaptinga. Los
hombres se molestan y amenazan con romper su mate. La niña les suplica:
Amari pakiikuyaytsu,
immallachuura, awilaa ishpakuykunqa.
31.- Un paisano tenía cinco hijos,
todos ellos con fama de mujeriegos, por eso los llamaba hechorkuna. Una mañana
muy temprano, un campesino buscaba un hechor para encastar a su yegua, se acerca a un paisano bromista y le
pregunta:
Don Pancho pipataa hechornin kan, musiankiku? El hombre le contesta muy serio:
Don Pedrupam allishllana
echorninkuna kan. El campesino se
dirige hacia don Pedro y le suplica:
Don Pedro, qampashaar allishllana echorkuna kan, alkilaramay ari. El hombre sin perder el humor
le contesta:
Aumi, kanmi, itsan ishkaycaq yarquyasham, kimsakaqqa punuykayanraami.
32- Un Especialista de educación, va para una capacitación sobre
educación intercultural bilingüe y la importancia del quechua, a una comunidad
campesina. En el intento de lucir su lengua materna proclamó:
Noqaqa shamuruu,
qamkunata supiratsiqmi.
(Quiso decir yo he venido a hacerlos superar)
33.- El patrón, delante de su
mujer, le grita a una sirvienta media
tonta. Esta le contesta:
Kananqa asiaq upa nimanki,
qanyantinqa kayrachi mishkikunki malli nimarayki.
34.- Un paisano insistía para intimar con una mujer
que le visitaba a su casa con frecuencia. Cada vez que llegaba le decía:
Mamay, nikanqataga yaarakuykami.
35.- En una capacitación de docentes, durante el
almuerzo una mesera hacia pasar los platos de sopa por encima de un nervosos
profesor. Este en cada momento hacia
quites como si la sopa se le iba a derramar sobre él. La mesera con burla le
dice:
Runtuykitachaa
mantsaykatsinkiqa au.
36.- Un arriero borracho
se hospeda en la quebrada honda y estaba con ganas de buscar camorra. En eso
pasaba una mujer a quien le dice molesto:
Imatata pasiapaamanky kinray raka wiku, ashnuukunapa pishqunta shaaritsir.
La mujer molesta, se levanta las polleras y contesta:
Maamaykipaqa manam kinraytsu shimikinoo bulsikunpa ishpaq chukis.
0 comentarios:
Publicar un comentario